The Need for Translators for Lawyers in Manhattan’s Multi-Lingual Community
Any attorney would bear witness, excuse the pun, that there are no geographical confines when it comes to practicing law. Being a metropolitan center, this is the situation on the ground in Manhattan. Lawyers get clients from all lingual origins, which they have to accommodate.
This is somewhat of a tall order since it is impossible for attorneys to master all languages. In fact, less than 8% of all attorneys in the United States are bi-lingual. Therefore, how do they handle such circumstances? The answer is quite straight forward-they use translation firms. The translators for lawyers Manhattan firm bridges the lingual gap between lawyer and client.
They do this by translating legal documents and texts into languages that both the attorney and client best understand. An example would be a Japanese investor, looking to buy into a company in Manhattan. The investor might have terms and conditions drafted by his attorneys in Japan, and most likely these documents are written in Japanese. Before settling on the investment, the lawyer representing the company might want to take a look at the documents, to learn the nature of the investment. To do so, the attorney must seek the services of translators for lawyers Manhattan firms. These firms are best suited for translating the documents into English, a language that the attorney and his client best understand.
From this, both parties are able to reach a consensus as well as acknowledge the obligations owed to each other once the contract is finalized. It helps avoid conflicts that might arise later on in the relationship when one party discovers the intentions of the other party, which were not revealed during the contract formation. With translators for lawyers, all these are avoided.
There are also other circumstances that attorneys might need translators. A good example would be a court proceeding where a witness in the case knows little or no English. In such predicaments, a translator, either court appointed, or brought in by the attorney, which provides a preferred solution. Through the translator, it is possible for the attorney to prove his case, no matter the language barrier.
Attorneys tend to keep close contact with translators for lawyers firms they worked with before. This way, they have a reliable person to contact should there be need. However, most likely than not, the firm might not offer some translations. It might lack the personnel to translate one dialect to English. To this end, it is important to keep in contact with at least two or more translation firms. This provides a good back up should one of the firms lack the right personnel. The attorney has an option to outsource translators for lawyers from the other firms.